jueves, 17 de mayo de 2012

Tren delantero

Esta palabra que surge del ámbito automotriz y que define los elementos mecánicos que se encuentran en la parte delantera de un vehículo, tales como suspensión, frenos y dirección, fue tomada por nuestro dialecto para señalar coloquialmente, además de lo antes nombrado, la dentadura y los caballeros para referirse a los senos de las mujeres. De forma que es común escuchar ante la caída y perdida de algún diente algo como: “Asdrúbal se cayó y perdió parte del tren delantero” o que dos caballeros hablen sobre alguna dama y digan “La maestra del niño tiene tremendo tren delantero”. Su uso actual es común.

Comida

Esta palabra tiene un uso particular en nuestro dialecto, ya que además de señalar generalmente cualquier alimento, se usaba hasta hace poco en nuestra región para indicar puntualmente la cena. Esto deriva del hecho que en la época colonial el almuerzo se hacía a media tarde y los conquistadores lo llamaban así. Con el tiempo en nuestra región la palabra fue desplazándose para identificar no la segunda comida del día sino la ultima. Actualmente poco se usa en esa connotación. “Aquí la comida se sirve a las 7 de la noche, así que no lleguéis tarde”

Guevo güero

Esta expresión que muchos consideran vulgar o soez no lo es, ya que la misma no se usa en ninguna de las dos connotaciones. Se les señala de esta manera a las personas que no terminan lo que comienzan o que siempre están planeando algo pero nunca lo hacen, en algunos casos por flojera, por lo que también se le endilga a las personas desganadas. Nace en nuestro dialecto de dos comparaciones, la obstétrica donde se llama así al embarazo donde el ovulo fecundado no produce embrión, la campestre donde se le llama así al huevo podrido. Aunque se escribe con “h” fonéticamente acá se pronuncia con “g”. “La vecina se casó con el guevo güero de Armando” “Sois un guevo güero nunca hacéis lo que decíis”

viernes, 11 de mayo de 2012

Cara de Cañon

Esta expresión de uso frecuente en nuestro dialecto no es autóctona, es asimilada ya que es considerado un venezolanismo y se señala de esta forma a la expresión del rostro muy seria y disgustada. La misma no tiene ninguna relación con el arma que indica ya que esta no tiene cara sino con el hecho de que el uso de ella produce reacciones antes descritas. “El jefe vive todo el día con cara de cañón”

Tapuzar

Esta palabra es herencia de los gallegos, quienes la usan para indicar el hecho de tapar un agujero con algo. En Venezuela se le agregó a esta la “a” y se generalizó transformándose en sinónimo de tapar. Y aunque en todo el país se usa la palabra atapuzar, en nuestro dialecto se siguió usando como llegó originalmente e incluso se señala de esta misma manera el hecho de tener llena o llenarse la boca con algún alimento e incluso el tener el estomago lleno de este mismo. Es de uso frecuente y no es una deformación de la palabra como algunos sostienen. “El albañil tapuzó el hueco con cemento” “La carajita se tapuzó la boca de arroz” “Freddy se tapuzó de pernil y se acostó a dormir”

Brujito

Esta palabra que a simple vista es el diminutivo de brujo, se hizo popular en nuestro dialecto hace poco. Con la misma se señala a los teléfonos celulares que pueden ser usados para hacer llamadas y enviar mensajes, pero que no reciben, sumado a esto está el hecho de que tampoco pagan rentas ni consumo a las operadoras. Es un hecho delictivo que se hizo frecuente y que todavía no ha sido exterminado. Al parecer el nombre se lo dieron los mismos que iniciaron esta moderna forma de hurto. “A Ramiro lo puso preso la PTJ porque andaba vendiendo brujitos”

Descantillar

Esta palabra llegó al dialecto a través del entorno náutico donde se usaba para indicar el hecho de rebajar de alguna cantidad una parte, pero en nuestras expresiones cotidianas pasó a señalar el hecho de cambiar una moneda de mayor valor por varias de menor denominación. Cuando hicieron aparición los billetes se siguió usando pero ya su uso era limitado en la ciudad, aunque en la región andina continuó usándose hasta comienzos del siglo 20. Actualmente se utiliza en la carpintería con su connotación original. “Bonifacio descantíllame esa moneda”

lunes, 7 de mayo de 2012

Pulío – Pulir

Esta palabra junto a su significado es asimilada en nuestro dialecto, la misma señala algo que esté reluciente, terso, acomodado e incluso figurativamente a las personas que se visten y arreglan bien, es la acción de pulir que igual es asimilado y también entre otros significados, se usa para señalar la acción de educar a alguien para que sea refinado y elegante, de allí deriva una connotación particular de nuestro dialecto, la cual señala esto como sinónimo de estudiar. “Aníbal salió puliíto, de seguro va para una pachanga” “El carro me quedó pulío” “Mi tía mandó a su hija a la academia de modelaje para que puliera” “Me voy a pulir para salir eximido en el examen”

Tiesto

Esta palabra llegó al nuevo mundo señalando cualquier pedazo de alguna vasija de barro y en Venezuela su uso se generalizó para señalar alguna cosa rota, vieja o inservible e incluso en algunas regiones se señala con ellas a los utensilios de cocina, nuestro dialecto asimiló la primera connotación y también hace muchos años se señalaba de esta manera a la borrachera. “Esa cocina está hecha un tiesto” “Andáis tiesto”

viernes, 4 de mayo de 2012

Calé

Esté es el nombre que recibe el dialecto hablado por los gitanos, pero nuestro dialecto tomó esta palabra no para señalar esto sino para indicar la forma enredada o no entendible con la cual se comunicaba cierto grupo social. Estos grupos sociales estaban conformado en los setenta por los jóvenes que invadidos por el boom de la comunicación mezclaban el habla cotidiana con palabras en otro idioma o inventadas por la moda, creando una jerga urbana que ha ido cambiando pero que de cierta manera se mantiene; aunque ya no se le dé este nombre a la misma, era común igualmente señalar así la manera de hablar de personas bajo efecto de drogas o alcohol. Ya no se usa. “El novio de Sofía habla calé y no sé lo que me dice” “Tu hermano llegó anoche con una pea tan grande que hablaba calé”

jueves, 3 de mayo de 2012

Le mete

Esta expresión que a simple vista puede interpretarse como una forma del verbo meter, tiene un uso puntual en nuestro dialecto, el mismo no está relacionado directamente con introducir algo sino con hacer, ya que con ella señalamos el hecho que alguien haga algo, normalmente ajeno a sus naturales habilidades e igualmente la usamos de una forma figurativa, en ese caso la relacionamos con el verbo ser. Es una de las tantas formas pronominales de este verbo y la que menos se usa actualmente. También se escucha en otras regiones “Ignacio le mete al bruto” ”Joaquín le mete a la soldadura además de ser medico”

domingo, 29 de abril de 2012

Carterita

Esta palabra en nuestro dialecto además de señalar el diminutivo de cartera hecha de algún material, tiene un uso más popular que identifica la botella de bebida, generalmente de aguardiente blanca o ron, que se expende en los depósitos de licores, cuya capacidad es de 250 cm3 y que al ser la más económica es la preferida de los borrachos callejeros. Deriva su nombre del hecho que estos, dado su tamaño, la guardan en los bolsillos traseros de sus pantalones. También se usa esta palabra en otras regiones del país. “Larry anda desde temprano con su carterita” “No es lo mismo echarlo en una carterita que echarte una carterita”

Puchunga (o) – Puchunguita (o)

Esta palabra se escucha frecuentemente en nuestro dialecto y aunque no es autóctona ha sido asimilada. Es una expresión cariñosa hacia otra persona, puede usarse igualmente en diminutivo sin que esto indique que es menor el cariño o que la persona es más pequeña. Al parecer la inventaron los salseros cubanos de los años 40 y se hizo popular en muchos países del continente. “Dame un beso puchunguita” “Mi puchungo es todo un caballero”

Blacamán

Esta palabra ya no se usa en nuestro dialecto, es asimilada y nace en los años 40 cuando un famoso personaje con ese nombre hizo su gira por el país, era calabrés y se hacía pasar por fakir hindú y aseguraba poder hipnotizar cualquier ser viviente, incluso animales, su aspecto era peculiar destacándose su melena tipo afro, lo que derivó en que se le dijera a las personas con pelo crespo o rizado cuando lo tenían largo “Estáis como Blacamán”. Según muchos cronistas este fue la primera persona que se vio en el país con el pelo afro, algo que se hizo muy popular 20 años después. Erróneamente con los años se ha asociado esta palabra al término ingles “Black a man” ya que se fue sustituyendo el adverbio de modo “como” por el articulo indeterminado “un” o su plural “unos”. “Edmundo parece un blacamán”

Virguito (a)

Esta palabra, cuya procedencia es desconocida, muchos la consideran autóctona, ya que posee todos los elementos para serlo, sobre todo el sentido figurativo, sin embargo es más acertada la teoría que menciona que salió del entorno de los antisociales o malandros. La misma no tiene ninguna carga sexual ni soez, aunque es una forma comparativa de indicar que algo no ha sido usado, tomando como ejemplo el himen de las mujeres. O sea que señala el carácter de nuevo de alguna cosa. Es común su uso tanto acá como en otras regiones del país. “Me compré un carro virguito” “En las pulgas hay remates de ropa virguita”

Malasangroso

Esta expresión define puntualmente en nuestro dialecto a las personas que a simple vista caen mal, sin embargo su uso se ha generalizado para identificar personas o cosas que producen malestar, normalmente a consecuencia de sus acciones o de lo que producen. En el caso personal a gente petulante, odiosa, estúpida, pedante, egocéntricas, etc. Deriva del popular malasangre, traído por los conquistadores y usado para definir a las personas de malos sentimientos y acciones fuera de la ley, vengativas y problemáticas. Su uso sigue siendo cotidiano. “Ese amigo de tu hermano es malasangroso” “Caí en el hueco malangroso de la esquina y se le rompió un tripoide al carro”

Lechuga

Esta palabra identifica a una planta herbácea originaria de La India cuyo uso es muy común en la gastronomía americana y europea, sobre todo para ensaladas. Sus hojas para ser comestibles deben estar frescas y lozanas. De allí nació el famoso dicho traído por los españoles “fresco como una lechuga”. En nuestro dialecto además de esas connotaciones anteriores se usa para señalar a las personas que son descaradas y entrometidas, en alusión a que el término fresco acá tiene ese significado. Todavía es corriente escucharlo como remoquete del señalado usando el articulo para indicar el genero de la persona señalada. “El Lechuga de Andrés anda de viaje” “La lechuga de Mirta hizo arrase en la feria”

Mogote

Esta palabra era muy usual en nuestro dialecto y su uso generalmente era en tercera persona para señalar una compañía inservible o inepta, por lo cual este apelativo indicaría la falta de destrezas o decisión de alguien. Erróneamente se señala que la palabra es una deformación de monigote, ya que el significado es el mismo, pero en realidad proviene su uso del hecho que a las piedras que marcaban los linderos de una propiedad se le decían de esta manera, pero al ser fáciles de mover no se respetaban, por lo cual eran inservibles. De allí nace el figurativo. Todavía se escucha aunque no frecuentemente. “Tobías anda con el mogote de Misael y lo que hace es perder el tiempo todo el día”

Asomao

Literalmente esta palabra proviene del verbo asomar, que significa mostrar parcialmente algo, o figurativamente comenzar a enterarse o a aprender alguna cosa. Los conquistadores se lo endilgaban a los borrachos, pero en nuestro dialecto señalamos de esta manera no solo a quienes sin ser llamados o invitados participan parcialmente en algún hecho sino también a los que ejecutan la acción completamente. Se usa también en otras regiones del país. Es sinónimo de entrometido y de metiche. “Milton se apareció de asomao y bailó hasta con la novia”

viernes, 27 de abril de 2012

Pluma de agua

Este era el nombre que recibía en la Maracaibo de Antaño, el lugar donde se obtenía el agua potable. Este consistía en un tubo, que protegido a su alrededor formaba una especie de pedestal que culminaba con otro de menor diámetro en forma horizontal. Allí abriendo una llave, generalmente tipo mariposa, se lograba que el líquido saliera para llenar los envases necesarios. Era la época en que la ciudad carecía de red de aguas blancas residencial y estos surtidores se colocaban en la calle para uso de las comunidades. El nombre con el que se conocía este lugar resultó de una trasferencia de significados, algo común en nuestro dialecto, ya que este era la denominación con la cual el personal técnico de la época llamaba a las llaves. “Ángel Renato se fue desde hace una hora para la pluma de agua y aún no ha regresado”

jueves, 26 de abril de 2012

Cagante

Esta palabra es asimilada al dialecto y tuvo uso continúo en la década de los 60 y 70, para luego prácticamente desaparecer del habla coloquial. Emergió desde el mundo de los antisociales o malandros, manteniendo el significado que le dieron ellos, el cual era algo bueno, excelente, o extraordinario, sustituyendo a la palabra pepiao, que era la forma popular de expresar lo mismo. Se usó en todo el país y todavía en otras regiones es común. “El televisor que compré está cagante”

Juego del Zulia

Ya esto ni se escucha ni se juega, los videjuegos y la modernidad lo han hecho desaparecer, pero hace años era el más popular en las calles de la ciudad y región. Consistía en batear con la palma de la mano una pelota hecha de medias que era pichada por el contrario y llegar hasta la base o bases, regularmente eran dos, una a cada lado de la calle, sin ser puesto out. Esto se lograba cuando el equipo que cubría tomaba la pelota bateada y se la lanzaba al corredor, si le pegaba era out. El número de jugadores en cada equipo variaba e iba desde 2 hasta 4 o más. “El sábado habrá un torneo de juego del Zulia en el colegio”

Cuatro lochas

Esta expresión que literalmente significa un real o 50 centavos, ya que cada moneda, de esta ya extinta denominación, representaba 12 centavos y medio se usa en nuestro dialecto de manera figurativa y con una alta carga de reproche para señalar que algo se ha vendido, comprado, ofertado o tasado en un precio muy inferior a su verdadero costo. También se utiliza para señalar que lo recibido es inmerecidamente muy poco “Jairo vendió su casa en cuatro lochas” “Por cuatro lochas se fue Misail con la otra empresa” “Me pagaron cuatro lochas de liquidación”

Aros

Esta palabra es una de esas con múltiples significados y usos en el idioma y el dialecto. Siendo la mayoría de ellos iguales, aunque en nuestro país señala generalizadamente las cosas que tengan forma redonda, incluyendo allí los anillos, específicamente los de compromiso o matrimonio. Sin embargo en nuestro dialecto el espectro se amplia ya que el termino señala a todos los zarcillos sin importar la forma de los mismos, ni los materiales con los que estén hechos. Aun es común su uso en nuestra forma de hablar. “Me compré unos aros con forma de corazón que están mi amor”

Sifón

El sifón, aparte de los significados ordinarios del mismo, es un artefacto compuesto por un cilindro metálico lleno de algún líquido, que por medio de presión y usando nitrógeno para enfriar el contenido, este sale a través de un dispensador. Los de cerveza se hicieron popular hace algunos años en los sitios nocturnos, que de esta forma evitaban el espacio que ocupaban las botellas y como suele pasar en nuestro dialecto, la popularidad de ellos creó una trasferencia de nombres y coloquialmente se le llamó a la cerveza de esta manera, obviando marca. Pasó a ser sinónimo de esta bebida y entró al dialecto de esa manera. Ya la recurrencia de la palabra ha caído en desuso e incluso las nuevas generaciones la desconocen. “Dame dos sifones y un palo de ron”

Finado

Esta palabra fue traída por los españoles y ha mantenido inalterable su significado en nuestro dialecto e incluso se usa en casi todo el continente, por lo que es asimilada. Es el participio de finar que proviene de fin y no de fino. Se señala con ella a alguien que haya fallecido o muerto y nace del hecho de evitar decir el nombre de este para que los deudos o afectados no se sientan peor, igualmente se usa cuando se desconoce el nombre del fallecido. A caído en desuso en la región siendo sustituida por difunto, pero aún se escucha. “El finado era un hombre trabajador y honesto”

Arrebatao

No tiene nada que ver el uso de esta palabra en nuestro dialecto con el hecho de algún arrebato, ni conque algo haya sido arrancado violentamente, aunque también se use en esas connotaciones, ya que es mas popular la que señala algún alimento que colocado a un fuego mayor del requerido, haya quedado externamente quemado o bien cocinado pero interiormente crudo o deficiente de cocción. “Ese pollo frito te quedó arrebatao”

Matera

Esta palabra tan singular no es usada en nuestra región como femenino de matero, aunque indirectamente tenga algo que ver con la función de este. Hace algunos años era muy popular en nuestra región y la misma indicaba a una propiedad, normalmente en el campo, de pequeña o mediana extensión, donde se realizaban tareas agrícolas o pecuarias. En estos lugares normalmente se fabricaba queso de manera artesanal, de allí el nombre que aún conserva una variedad de este lácteo. Su nombre proviene del hecho que en el lugar siempre había muchas matas. “Me voy este fin de semana para la matera, si queréis me acompañáis”

viernes, 20 de abril de 2012

Cristiano

Esta palabra que identifica a los que creen en Cristo, en nuestro dialecto no solo tiene este significado, ya que es una forma generalizada de señalar a cualquier persona sin mencionar su nombre, por desconocerlo o no desear decirlo y aunque ha perdido recurrencia en el hablar moderno del maracucho, todavía se escucha. Igualmente se utiliza para indicar que un nombre es raro, sin importar si el mismo tenga connotaciones cristiana o no. “Mirá cristiano dejá de tocar esa tambora que no me dejais oir la novela” “Ese nombre que le pusiste a ese niño no es cristiano”

Amorochao

Esta palabra en su contexto coloquial tiene un significado diferente a la realidad, ya que no son los morochos los que nacen pegados sino los siameses, sin embargo producto del éxito en la comercialización de un helado de dos paletas que viene pegado y tiene precio popular, se hizo común usar el termino para señalar cuando dos personas o cosas están juntas siempre, pudiendo ser este acercamiento físico incluso intimo, se usa con igual connotación en otras regiones del país. “Javier y Anexagoras se la pasan amorochaos” “Consiguieron ayer a la vecina amorochada con el novio”

Encaramarse

Esta palabra es asimilada es la acción de encaramar, aunque su uso era muy puntual por parte de los españoles que solo la mencionaban en el caso de que una personas fuera ayudada por otra a montarse en un lugar difícil de alcanzar. En nuestro dialecto se generalizó y se transformó en sinónimo de montarse o subirse, sin importar la dificultad que esto acarrea o el lugar donde se haga, incluso se usa figurativamente para señalar cuando alguien obtiene a expensas de otro algún beneficio. Tiene raíces mozárabes. “El vecino no deja de encaramarse en la mata de mamón” “La prima se le encaramó a Rafucho y lo tiene pelao”

lunes, 20 de febrero de 2012

Nanai

Esta es otra palabra heredada de los andaluces que llegaron a nuestra tierra, una forma original de negación usada como adverbio ante una petición que no solo asimiló nuestro dialecto sino que es usada de igual manera en otras regiones del país. Cuando se usa como negación directa se repite. Sigue siendo común y popular. “Nanai que vamos para la playa” “¿Vamos parael cine? Nanai nanai”

Babucha

Este termino era utilizado por los moros para señalar los zapatos ligeros y sin tacón que usaban diariamente, sin embargo los andaluces pasaron a llamar así a las zapatillas y alpargatas, connotación con la cual llegó a nuestro dialecto y con el cual se usó en tiempos pasados, sin embargo en la década de los setenta una fabrica de zapatos rescató el termino y bautizó de esta manera a un hibrido de zapato y alpargata que se hizo muy popular y que pasó a ser sinónimo de zapato abierto diferente a las sandalias o alpargatas. Ya el término está casi en desuso. “Jean Carlos convirtió los pepitos en babuchas porque se le dañó la parte de atrás de ellos”

Saludes

Esta es una palabra controversial, ya que siempre se ha criticado el supuesto uso incorrecto que se hace de ella, ya que es el plural de salud, pero la misma es reconocida por la Real Academia como una expresión cortés sinónimo de saludos. En nuestro dialecto cumple ambas funciones, solo que no individuales sino combinadas, ya que era costumbre por medio de ella enviar deseos de salud a otra persona y de paso saludarla. Ya se usa muy poco. “Llevále saludes a tu familia”

sábado, 18 de febrero de 2012

Casquillo - Casquilloso

Esta palabra que llega al dialecto desde el entorno marino señalando la abrazadera de metal que reforzaba los extremos de alguna pieza de madera y que posteriormente identificó a las herraduras de los caballos y a las envolturas metálicas de las balas, no se hizo popular por señalar ninguna de las antes nombrada, sino por ser tomada para identificar el uso que se le da a las palabras, inventando brollos o cuentos, con el propósito de incitar a alguna persona a que actúe irracionalmente. Curiosamente tanto al que incita como al incitado se le dice casquilloso. Se usa en otras regiones del país con la misma connotación. “Dejá de meterle casquillo a Eleuterio que se va morir de una arrechera” “Viviis en peos por casquilloso”

Jugar palo

Esta expresión popular en nuestro dialecto y en algunas otras regiones del país, nace de la comparación que se hace a un popular juego callejero que consiste en esconder en los puños cerrados una determinada cantidad de palitos para que el contrario lo adivine, en algunas ocasiones colocando los brazos en la espalda. Se especuló que era la diversión preferida de los reos y su significado en el argot coloquial es no hacer o estar haciendo nada. Casi siempre lleva una carga despectiva o de reproche. “Allá tenéis a Orlando jugando palo en el cuarto” “A Betilde la botaron del trabajo por estar jugando palo”

Peluchar

Esta palabra sale del entorno lúdico, sobre todo del juego de metras, y se escucha ocasionalmente fuera del mismo, su significado es perder todo lo disponible en ese momento, es sinónimo de pelar y tiene su génesis en el hecho similistico que con esta acción se le corta todo el pelo a algún animal o persona. Es de vieja data en nuestro dialecto aunque ya se escucha poco. “Me pelucharon en los caballos” “Le peluché todas las metras a Aldo”

viernes, 17 de febrero de 2012

Endenantes – Enantes

Esta palabra es considerada un vulgarismo de antes y aunque hace tiempo fue común ahora se escucha poco, lo curioso de todo es que en nuestro dialecto de esta manera se hacia referencia a un espacio de tiempo transcurrido hace poco, mientras que otro vulgarismo enantes se usaba para hacer referencia a un tiempo reciente mayor al de la primera palabra. “Carolina se fue endenantes” “Enantes me compré un quintico”

Petipuá

Esta palabra es una deformación fonética de la palabra inglesa con el que se comercializó el producto “Petit Pois”, que curiosamente es originaria del francés, ya que fue en esa región donde se le bautizó a los guisantes verdes tiernos de esa manera, como una forma de diferenciarlo del guisante seco y áspero que consumía en puré el pueblo. En nuestro dialecto y en todo el país, esta palabra identifica esa legumbre que se comercializa enlatada y que se ha convertido en cotidiana en la gastronomía venezolana. Algunos lo pronuncian cambiando al ultima P por C. “Nivia no olvidéis echarle petipuá a la ensalada” “Anoche Chela hizo un arroz con peticuá que quedó buenísimo”

Cocorita

Esta es una palabra inventada en nuestro dialecto y define por comparación a las personas que poseen las características de un insecto inexistente. Estas son ser extremadamente molestosa o insistente. Este insecto supuestamente se encuentra en las vellosidades del piojo púbico conocido como ladilla y ocasiona a este las mismas molestias que él produce a los humanos. Es un superlativo que nace del ingenio de nuestra gente y no tiene género. “La cocorita de Misael me carga ya arrecho” “La hija se me pegó como una cocorita para que le compre un celular”

Confiro

Esta palabra tan popular en nuestro dialecto hace algunos años y hoy muy poco usada, a pesar de parecer autóctona no lo es, es asimilada y la pusieron de moda los orientales que llegaron con la explotación petrolera. En nuestro hablar la utilizamos como una expresión de sorpresa, disgusto, reproche o simplemente como muletilla, en cuyo caso no tiene significado. Llegó a nuestras tierras por medio de los gallegos para quienes el significado de la misma es da. “Confiro se me echó a perder el carro” “¡Confiro! Que rápido llegaste” “Confiro Orolina no debisteis decirle eso”

jueves, 16 de febrero de 2012

Goroguero

Esta palabra podría ser una deformación o una invención autóctona y con la misma se señala una situación confusa en la cual hay implicados un numero grande de personas. Tiene su raíz en gorguero, que es una raza de paloma buchona cuya crianza era normal por los españoles llegados desde Castilla, estas son aves inquietas y esta condición pudo ser la que causó el empleo del término para las situaciones antes descritas. “Se armó un goroguero en el remate de caballos porque llegó la policía”

miércoles, 15 de febrero de 2012

Quedar o estar mi amor

Esta expresión es de nueva data en nuestro dialecto, es una forma de cierta manera figurativa con la cual se indica que algo en lo que se ha trabajado con esmero y dedicación ha quedado impecable o que algo se encuentra de esa manera. Viene esto de la suposición o seguridad que la persona que profesa nuestro amor es lo mas importante y a ella se le hacen las cosas óptimamente para mantenerla feliz. “Me quedó mi amor la reparación que le hice a la cocina” “Ese carro está mi amor”

martes, 14 de febrero de 2012

Harina Pan

Esta es la marca comercial más popular de harina de maíz precocida del país y pasó a señalar o ser sinónimo de este tipo de harina, tal como ha ocurrido con otros productos comerciales tanto en nuestra región como en el resto del territorio. Así es que a pesar del tiempo transcurrido todavía es común que el comprador pida un paquete de harina pan sin importar que la misma sea de la mencionada marca. “Vendéme un paquete de harina pan de mercal”

Espaletarse

Esta palabra es considerada un vulgarismo de despaletarse, aunque en nuestro dialecto la connotación es similistica y no señala el hecho de dislocar o romper la espaldilla de algún animal. Está más cercano al hablar coloquial que indica que es lastimar a golpes la espalda. Para nosotros esta palabra señala el hecho de caerse bruscamente, sin importar si es de espalda u otra posición y si se rompe esta o no. “Cachirulo se espaletó de la cerca y se hizo un boliche del tamaño de una bola criolla”

lunes, 13 de febrero de 2012

Patiyuca

Esta palabra es nativa del juego de metras o bolitas, es una medida métrica imprecisa ya que la misma esta conformada por el pie más la distancia entre la mano y el antebrazo de las personas. Se utiliza cuando alguno de los jugadores queda cerca de la hoya como una forma de castigo para que su bolita sea retirada a esta distancia. Para no sufrir esta pena el jugador debe gritar antes que sus contendientes “Sin patiyuca”. Ya se escucha poco en nuestro dialecto ya que el tradicional juego en el que se usa esta casi desaparecido.

Esmechar

Esta palabra es frecuentemente usada en nuestro dialecto en dos connotaciones diferentes. La primera es la que señala cuando se hace mechas la carne, después de cocinarla y ablandarla, esta normalmente es de res pero puede ser de otro animal. La segunda es cuando coloquialmente dos o mas personas hablan intimidades o detalles de la vida de alguien no presente. Tiene su génesis en la comparación que se hace con el cabello. Es una deformación o arcaísmo de mechar. “Augusto tiene que esmechar cinco kilos de carne y 4 de pollo para las empanadas” “Anoche esmecharon a Julieta en casa de la tía”

jueves, 9 de febrero de 2012

Mallugado

Esta palabra es una deformación de magullar, la cual es usada de la misma forma en muchos países de América, por lo tanto es asimilada, con la misma se señala la contusión causada a un tejido orgánico a causa de un golpe con algún objeto contundente o fijo, que le produce maltrato o aporreamiento, sin llegar a romperlo. Es muy frecuente usarlo cuando se trata de frutas. Se considera una forma inculta e incorrecta usar este término. “Me caí del techo y quede todo mallugado” “Esos mangos que se cayeron con el viento quedaron mallugados”

Rebotar

Entre todas las connotaciones que tiene este verbo, las cuales muchas se usan también en nuestro dialecto, este le ha agregado una extra la cual es la acción de dar pequeños saltos cayendo en el mismo lugar. Es usado en ejercicios deportivos y gimnásticos y su uso es coloquial. “Vamos a rebotar para ejercitar las piernas

Emparamarse

Esta forma de señalar en nuestro dialecto el hecho de mojarse copiosamente, normalmente a causa de la lluvia y de cualquier líquido además del agua, se usa en todo el país y tiene su génesis en el hecho de que en los paramos el frio produce humedad y rocío y las personas que están expuestas a la intemperie en estos lugares viven mojadas, por lo que debe suponerse que este termino provino de los hoy estados andinos, que conformaban antes la provincia de Maracaibo. “Carola llegó emparamada del centro”

Corroncho

Esta palabra de uso cotidiano en la provincia y por lo tanto actualmente tanto en nuestra región como en la costa colombiana, nace de la comparación del pez llamado del mismo modo, el cual tiene las características de ser ordinario, feo y maluco, lo que identifica a las personas que son llamadas así, las cuales además de poseer lo anterior dicho son toscos, chabacanos y vulgares. En el resto del país asocian este término a personas lentas de entendimiento. “El corroncho de Israel se puso a bailar el himno en el estadio como si fuera joropo” “Te la pasáis de corroncho cada vez que te vestís”

Empache

Esta palabra ya poco se escucha, llego al dialecto como empacho y acá se le sustituyó la o final por e y con ella señalaban la llenura producida por comer mucho o la indigestión, connotaciones a las que se le agregó acá la condición de que esto debería ir acompañado con daño en el estomago, esto es una afección producida por ingerir un alimento, normalmente en mal estado. “Cargo un dolor horrible en el estomago y mi abuela dice que es un empache”

Bombiao – Bombiar

Esta palabra nace del trabajo que hacen las bombas de extraer y lanzar el agua u otro líquido. Esta acción dio como resultado que de forma similistica el termino pasara a usarse en el dialecto para indicar cuando alguna persona u objeto, producto de alguna fuerza, impulso o choque es lanzado bruscamente hacia el aire cayendo, pero también se usa para expresar que alguien sale o se marcha bruscamente de un sitio, normalmente como reacción a algún enfrentamiento verbal o estado de malhumor Fonéticamente se pronuncia con i en lugar de e que es la forma correcta. “A una señora la bombió un carro en la avenida y la dejo muertecita” “Por allí salió bombiao sinforoso después que se pelíó con la mujer”

Tragaldabas

Esta palabra sigue siendo popular en nuestro dialecto y no tiene nada que ver con las aldabas, las piezas de hierro que se ponían en las puertas para llamar golpeando con ella. Llegó con los españoles que provenían de Castilla quienes la usaban como forma de asustar a los niños que no querían dormir, ya que este personaje del folclore de esa región es un ogro de boca y barriga grande y una insaciable voracidad. En nuestra provincia se desmitificó el personaje y el terminó quedó para definir a las personas que comen mucho sin saciarse y sin importar que tipo de alimento. “El tragaldabas de Luis Alberto se jartó todo lo que había en la nevera y la dejó pelada”

martes, 7 de febrero de 2012

Una cuarta

Esta es una unidad de medida improvisada que se usa mucho en los juegos, entre ellos las bolas criollas o las metras y su uso en nuestro dialecto es popular no solo a nivel lúdico sino también generalmente. Define la distancia que existe entre el dedo pulgar o gordo y el meñique o chiquito cuando la mano se encuentra completamente abierta.. Esta es imprecisa ya que será distinta de acuerdo al tamaño de la mano. En caso de que la distancia no sea exacta se le complementa poniendo los dedos juntos en forma horizontal “Hay una cuarta y tres dedos entre la bola y el boche” “Me falta como una cuarta de cable”

Torozón

Esta palabra llegó a nuestro dialecto con los conquistadores y su significado era cólico de los caballos o animales, en algunas ocasiones se usa igual en nuestro dialecto ya que acá adquirió algunos cambios. Uno de ellos es el de decir a las obstrucciones de algún órgano o cavidad del cuerpo de esa manera, tal vez señalando que estos dolores que sufrían los corceles era producto de eso, la otra tiene solo un sentido alegórico en relación a la original ya que la usamos como sinónimo de susto. Ambas formas siguen usándose y la original, que es la aceptada por la Real Academia, tiene un uso limitado en veterinaria. “Tengo un torozón en la garganta que no me deja tragar” “Raquel abrió la puerta de golpe y me dio un torozón que casi me mata”

Tábano

Esta es otra de muchas palabras que provienen de conductas o condiciones de animales, algo común en nuestro dialecto, esta se le endilga a las personas que son molestosas, vividoras o mantenidas y esto proviene de que la característica principal del insecto que se hace mención, el cual conocemos como mosca que pica, es chupar sangre para vivir, tanto de humanos como de animales mamíferos como de aves. También se le endilga a quien insistentemente aborda a otro para lograr un cometido. “Orlando es un tábano, nunca se casará” “Carlos es mas fastidioso que un tábano” “Clotilde se le pegó como un tábano a su jefe hasta que este le subió el sueldo”

Tatareto

Esta es otra palabra que nace del popular juego de trompo, en el cual se le dice así al que brinca y no mantiene una armonía al girar o sea diciéndolo en términos coloquiales que está pesado. Es una forma onomatopéyica del ruido que produce la punta de este en el contacto irregular con el suelo. Emigró a nuestro dialecto para señalar a la forma de caminar lenta, pesada y mayormente torpe producto de la edad o alguna dolencia o impedimento físico que posee alguna persona. Igualmente se les señala con este nombre a las personas que bailan saltado, esto como una comparación directa con el tradicional juguete. Es una palabra ya de poco uso. “Ya Miqueas anda tatareto por los años” “Telesforo es un tatareto bailando”

Churico

Esta es una palabra que es muy raro ya escucharla en la ciudad, al parecer es autóctona y con la misma se señala a las personas que siendo familias o no tienen un caminar semejante, por lo que era común usarlo como apodo. Tal vez nació de algún apellido o hay quienes piensan que es una deformación fonética de chourico, que es un embutido portugués y que se comenzó a usar como peyorativo de caminar extraño. Todavía se puede escuchar en la zona ganadera del estado. “Todos son churicos en ese familia” “Al churico lo agarraron robándose una gallina

Boliaco

Esta palabra es un venezolanismo el cual nace del juego de trompo y es la acción de golpear con el trompo bailando y desde la palma de la mano al trompo rival que se encuentra en el piso, desde esto surgió la popular expresión “A pega y boliaco” que era llevar el trompo rival a golpes directos y boliacos hasta el radio que era un circulo hecho con dos rayas perpendiculares. Sin embargo nuestro dialecto también tomó la palabra como sinónimo de coscorrón, solo que particularmente se usaba para indicar el golpe no tan fuerte dado con el nudillo o los dedos en la cabeza. Ya casi no se escucha en esa ultima connotación en la ciudad pero si en la zona ganadera. “A Filiberto la maestra le pegó un boliaco porque no le hacía caso”

domingo, 5 de febrero de 2012

Jurungar

Esta palabra ya casi no se escucha, en un principio fue una deformación de hurgar pero con el tiempo la Academia la aceptó como una especie de sinónimo de la misma. Era común en nuestro dialecto, donde al parecer llegó asimilada, solo que su connotación no es tan puntual como se señala en los diccionarios ya que en ellos se dice que es cuando se registra algo, mientras que en nuestro dialecto se le agrega, sin saber lo que se busca, frecuentemente por la curiosidad de hacer un hallazgo inesperado. “Me puse a jurungar el escaparate de la abuela y me encontré el reloj de mi bisabuelo”

Tabla

A las definiciones tradicionales de esta palabra que señala una pieza de madera plana, un índice de materias en los libros o una lista donde se colocan cosas en orden sucesivo y a la muy particular en la que indicamos con ella a las mujeres que no poseen protuberancias corporales, léase senos y nalgas diminutas, se le ha agregado una de nueva data que se usa en muchas regiones, la cual define al billete de cien bolívares o mas genéricamente la cantidad monetaria de cien. Al parecer esto deriva del color marrón similar a la madera que tiene este. “La vecina nueva es una tabla” “Me cobraron seis tablas por repararme el radiador” “La suegra se mudó para un rancho de tablas”

Rueda libre

Esta expresión es de nueva data y asimilada, ya que se usa en varias regiones del país, con ella se indica que algo -tenga o no ruedas- o alguien no tiene freno y está libre de hacer lo que desea, sin embrago la connotación mas popular es la que indica que las personas están libres de ropa o sea desnudas completamente o en el caso de las mujeres puede ser parcialmente, estar sin sostén. También se usa en nuestro dialecto para señalar a las mujeres que se les ha hecho histerectomía y que por lo tanto no deben tomar pastillas ni pueden quedar embarazadas, pudiendo tener sexo sin estos obstáculos. “Cuando llego a la casa ando rueda libre” “A Jenny le sacaron todo, quedó rueda libre “La caja quedó rueda libre y se cayó rompiendo el vidrio”

Intrépito

Esta palabra que para la mayoría es una deformación de intrépido, tiene una particularidad que posiblemente la aleja de lo anterior expuesto y es que su connotación es diferente y aunque algunos lo usen para señalar a alguien osado que no le teme a nada, en nuestro dialecto se usa para indicar a las personas entrometidas, que se meten donde no las llaman o que dan opiniones o acciones que no se les ha pedido. Se escucha ya poco. “El intrepito de Numa se puso a poner los discos en la fiesta” “No seáis intrepito que nadie te preguntó”

sábado, 4 de febrero de 2012

Creer o pensar en pajaritos preñados

Esta expresión no es autóctona de nuestro dialecto, se usa en toda América y es común en España, la misma se le endilga a las personas ingenuas quienes creen en cosas inverosímiles y también a los distraídos, ya que las aves no se preñan sino que ponen huevos, por lo tanto es un imposible. El origen de esta es confuso y hay quienes sostienen que es un peyorativo de enamorar, ya que el mes de san Valentín coincide con la época de apareamiento de muchas aves y en el mismo se obsequian regalos a enamorados con promeses que normalmente no se cumplen. “Seguí creyendo en pajaritos preñados” “Te la pasáis pensando en pajaritos preñados y no hacéis nada”

Bárbaro

Esta palabra que es común escucharla en alguna conversación es asimilada al dialecto y tiene dos formas que a simple vista se contradicen. Por una parte se les endilga a las personas incultas, groseras o toscas y por la otra a las personas temerarias o sobresalientes en algo, lo que da origen a expresiones admirativas. Nace como un peyorativo con el cual los griegos señalaban a quienes no hablaban su lengua y posteriormente los romanos lo endilgan a los extranjeros, pero con el tiempo tras la caída del imperio nacen en español las connotaciones que lo asocian con incultas y las expresiones admirativas en los cuales se asocian con grandiosos. Se usa en casi toda América. “Diegito es mas bruto que un barbaro” “Marucha es una barbara salió eximida del liceo” “¡Que barbaro! Batió el record mundial sin entrenar”

Zurribanda

Esta palabra, popular hace algunos años, fue traída por los conquistadores a nuestras tierras, por lo que es asimilada, con ella señalaban al castigo a golpes repetido que se le daba a alguien o a las peleas callejeras, sin embargo en nuestro dialecto, aunque se usa en la misma connotación se tomó como sinónimo de cantidad, sin importar que sean golpes u otra cosa. Es raro escucharla actualmente. “Se formó una zurribanda en la gallera” “A camilo le dieron una zurribanda anoche” “El primo carga una zurribanda de amigos extraños”

Guoldisnei

Esta palabra que es una deformación lingüística de la palabra inglesa World Disney fue muy popular en el medio universitario de hace algunos años, cuando el lugar norteamericano estuvo de moda entre los jóvenes y su connotación tenía un fondo burlesco en muchas ocasiones. Se le señalaba de esta manera a alguna idea descabellada o invención posible que alguien tuviera o hiciera, pasando a ser sinónimo de invento o de fantasía, usándose también para endilgarle a alguien que era fantasioso. “Vos cargáis un guoldisnei escondido” “Sois un guoldisnei teneis puros pajaritos preñados en la cabeza”

Polvo

Aparte de ser el nombre genérico de partículas solidas con un diámetro menor a 500 micrómetros, esta palabra tiene dos connotaciones populares diferentes y distantes en nuestro dialecto,, ambas asimiladas ya que la expresión era común es España y de allí llegó a través de los colonizadores a nuestras tierras, por lo que su significado es igual en muchos países de América. La primera es alegórica y con ella se indica un cansancio extremo producido por alguna labor exhaustiva y la segunda es considerada vulgar ya que se señala de esta manera la copula. Esto ultimo deriva, según hipótesis de una deformación popular de la frase en latín usada por los curas de la época en la cual se decía que del polvo vienes, que pasó a interpretarse, tal vez alevosamente como de la copula venimos tomando el polvo el sinónimo de esto ultimo. “Trabajé hasta la madrugada y estoy hecho polvo” “Los novios ya se fueron a echar un polvo”

Caracucho

Quien busca el significado de esta palabra encontrará que hace referencia a un árbol o a una ciudad de Perú, pero en nuestro dialecto esta palabra no tiene nada que ver con esto, ya que la misma es una fusión de palabras, algo común en nuestra región sobre todo para colocarles nombres a los hijos. Estas palabras son maracucho y Caracas y se le señala de esta manera a los maracuchos que viven en la capital del país o a los caraqueños que se residencian acá. En un primer momento el término fue usado con características burlescas para finalmente pasar a ser una forma común. “El caracucho de Miguel canta en un grupo de gaitas”

jueves, 2 de febrero de 2012

Raiban

Hubo un tiempo en el cual el éxito de una marca de lentes de sol llamados Ray Ban originó que todos los lentes con estas mismas condiciones o para este uso, tomara en nuestro dialecto el nombre de ella. De esta manera era común que todos se protegieran del sol inclemente comprando lentes con este nombre sin que estos fueran en realidad los mismos. Dado que estos eran costosos el término se acuño con connotación de cierta forma burlesca. Es una costumbre frecuente del habla coloquial de la región. Ya se escucha muy poco. “Me compre unos raiban en las pulgas”

Chocho e’vaca

Aunque esta palabra suene fea y hasta repugnante, con la misma se le da el nombre en nuestro dialecto a un dulce muy rico, oriundo de la zona sur del lago y tradicional en el estado, el cual es una mezcla de dulce de limonzón con quesillo o dulce de leche. La receta ha pasado por generaciones y hay quienes sostienen que el nombre es una alusión comparativa a la textura y viscosidad del órgano sexual del rumiante. “Me fui a Santa Bárbara y me traje unos chocho é vaca”

De banderita

Esta expresión es otro ejemplo del carácter similistico de nuestro dialecto, ya que con el mismo se hace una comparación de la manera como se encuentra colocada una bandera y la posición similar que toma una persona. Señalamos con esa frase a las personas que encontrándose llena o no, la unidad colectiva o bus van en el estribo de las puertas de esta con su cuerpo fuera de la misma, posición común que toma el colector del mismo. “Por andar de banderita Tobías se fracturó un brazo con un poste”

Langa

Esta palabra es más común de lo que se piensa en las conversaciones en nuestras calles y la misma es una forma onomatopéyica que intenta graficar una acción. No tiene significado alguno y su utilización es de vieja data, posiblemente desde la época en la cual se castigaba con el látigo a los esclavos, también es posible que haya llegado al dialecto por medio de las canciones de los africanos donde el término se usa frecuentemente y significa maravilloso o que se haya comenzado a utilizar como peyorativo, ya que para los españoles este significa galante y posteriormente se haya generalizado hasta la forma actual. “Íbamos nadando y langa langa llegamos a la orilla” “Y langa el carajo le dio un golpe”

miércoles, 1 de febrero de 2012

Capullito

Esta palabra podría definir un capullo de flor chiquito, pero en nuestro dialecto identifica popularmente a una condición física en la cual al hombre se le inflama el prepucio, lo que ocasiona que este no se retraiga para exponer el glande. Lo sufren con frecuencia los diabéticos y los niños pequeños. Su nombre se deriva de la comparación de esto con el capullo de las flores. “Tuve que ir al medico porque ando con capullito”

Vitamina

Las vitaminas son compuestos heterogéneos imprescindibles para la vida, pero en nuestro dialecto se tomó prestada esta palabra para señalar con ella a una bebida alimenticia muy popular hace algunos años, la misma estaba compuesta de leche, la cual se batía con licuadora y canela molida. Ya es raro conseguirla. “Me tomé una vitamina a que Rafucho con doble ración de canela”

lunes, 23 de enero de 2012

Gaita

Este es el nombre que lleva nuestro ritmo tradicional y nada tiene que ver con el instrumento escocés del mismo nombre, es una fusión de las culturas indígenas con las procedentes de otras tierras, donde se combinan instrumentos de variadas procedencias, de los cuales el sonido del furro, descendiente de la zambomba española es identificatorio. Originalmente se tocaba con cuatro, tamboras, charrasca, furro y maracas y era un ritmo navideño y local pero actualmente se le han agregado otros instrumentos y se escucha en todo el país y regiones del exterior en cualquier época. Hay controversias sobre el origen del nombre y entre ellos el que asocia esto a una tradición musical que existió en las provincias vascas, asturianas y gallegas, donde el instrumento musical de la fiesta era la gaita gallega.

Fascitol

Esta palabra ya poco usada en nuestro dialecto es un ejemplo de la forma alegórica y metafórica del mismo, ya que con ella se señala a alguien vanidoso o presumido y normalmente falso y esto nace del hecho que este el nombre que se le da al sillón donde se sientan los obispos y también al pulpito donde los sacerdotes hablan a los feligreses, anteriormente este además de alto tenía ocho caras. “Por andar de fascitol no invitaron a Armando para la fiesta”

En dos ruedas

Esta expresión nada tiene que ver con motos ni con vehículos que tengan dos ruedas, es una forma peculiar de decir en nuestro dialecto que algo o alguien van muy rápido. Es una forma figurativa en la cual se compara el efecto que sufre un vehículo desde su estado detenido ante una aceleración repentina que provoca que se levanten las ruedas delanteras quedando por segundos en solo dos. “Doris se fue en dos ruedas para el salón” “La gandola se estrelló porque iba en dos ruedas”

Mampano

Esta palabra es de muy poco uso en nuestro dialecto, es común en el occidente colombiano y desde allí fue traída, siendo los inmigrantes y descendientes de este país quienes la utilizan y han logrado legarla. Significa algo muy grande, generalmente se usa como exclamación admirativa cuando se trata de virtudes o defectos de personas y muy raramente para señalar a alguien torpe. Es de nueva data en la región. “Javier es un mampano del acordeón” “Ese edificio es mampano”